为什么小红书的英文名是Xiaohongshu而非直译,这个命名背后有何文化考量或品牌策略?
小红书的英文名字是 Xiaohongshu。
(图片来源网络,侵删)
这个名字直接采用了中文拼音,是其在全球范围内最常用和最官方的名称。
小红书在海外市场(尤其是面向国际用户时)也使用另一个英文名字:
RED
这个名字是 Xiaohongshu 的意译,更简洁、更国际化,也更容易被英语用户记住和发音。
| 名称 | 类型 | 使用场景 |
|---|---|---|
| Xiaohongshu | 官方中文名的拼音 | 全球最通用的官方名称,用于App Store、官方网站、新闻报道等。 |
| RED | 品牌意译名 | 主要用于海外市场,作为一个更简洁、更具吸引力的品牌名。 |
你可以这样理解:
- Xiaohongshu 是它的“身份证”名字。
- RED 是它在海外市场的“艺名”或“品牌名”。
在大多数情况下,直接使用 Xiaohongshu 是最准确和普遍的。
文章版权及转载声明
作者:99ANYc3cd6本文地址:https://www.chumoping.net/post/12833.html发布于 01-13
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处初梦运营网

